rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
阅读:7083回复:14

英语沙龙(双语)

楼主#
更多 发布于:2006-04-09 09:33
More mobile-phone cheating in exams



A woman checks her mobile phone. A growing number of students in England are cheating in their exams, with many using mobile phones to boost their marks.  

    A growing number of students in England are cheating in their exams, with many using mobile phones to boost their marks.

    The Qualifications and Curriculum Authority, the examinations watchdog, found that more than 4,500 candidates were penalised for malpractice last year, an increase of 27 percent on 2004.

    Of these, around 1,100 students were caught smuggling mobile phones into examination rooms, the body said in an annual report.

    Students caught cheating face disqualification from all or part of their exams, or the deduction of marks from their work.

    The most common type of malpractice, involving 1,887 students, was smuggling cheating aides into the exam, according to the report.

    Around a third -- 1,414 -- of the penalised candidates took part in plagiarism, collusion or copying another's work.

    Students were also penalised for exchanging suspicious information, disruptive behaviour and altering results documents.

    Other offences included using obscene material, failing to follow invigilators' instructions and theft of work.

    Ken Boston, chief executive of the examinations watchdog, said: "Over recent years we have seen a noticeable rise in the number of mobile phone related incidents in examination halls across the country.

    "As we enter the summer examination season I have written to schools and colleges to remind them of their responsibilities to impress upon students the importance of not taking mobile phones into examinations."

    Despite the rise in cheats, the overall proportion of penalised students was remained low, representing just one in every 1,500 results, or around 0.06 percent of results.


(Agencies)


Vocabulary:


smuggle : to bring in by stealth (偷带)

plagiarism : 抄袭

collusion : 共谋;串通

invigilator: 监考人



 
作弊“新概念” 英国学生手机作弊蔚然成风


    英国考试作弊的学生数量呈上涨趋势,其中有很多学生利用手机作弊,以提高考试成绩。

    据英国考试监察机构课程与资格考试委员会统计,去年因考试作弊受罚的考生超过4500个,比2004年增加了27%。

    据此机构发布的年度报告介绍,其中,约有1100个学生因将手机偷带入考场被捉。

    因考试作弊被抓住的学生可能会被取消部分或所有课程的考试资格,或者受到扣分的处罚。

    报告显示,有1887名学生将作弊工具带入考场,这是最为普遍的作弊方式。

    受罚的考生中有三分之一(1414人)采取抄书、串通作答或抄别人答案的方式进行作弊。

    在考场上交流可疑信息、做出干扰举动及私自篡改成绩单的学生也受到了处罚。

    其它违反考场规则的行为包括在试卷上写猥亵内容、不听从监考人员命令以及偷看等。

    委员会首席执行官肯·波斯顿说,我们发现近几年全国范围内利用手机作弊的事件明显增加。

    “全国的期末考试就要开始了,我给各所学校和大学都写了信,提醒他们要向学生强调不许将手机带入考场。”

    虽然作弊学生的人数有所增长,但因作弊而受罚的学生总体比例不高,占学生总数的0.06%左右,相当于1500名学生中仅有一人受罚。




(中国日报网站编译)  
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
1C#
发布于:2006-04-11 11:23
Re:英语沙龙(双语)
Sock burning welcomes spring

A sock lies on a stick during a sock burning ceremony, symbolizing that it will soon be warm enough to slide bare feet into boating shoes, Monday, March 20, 2006, in Annapolis, Md.

In sailing-crazy Annapolis, boaters celebrate the first day of spring with a ceremonial Burning of the Socks, signifying it will soon be warm enough to wear shoes without socks.

The tradition began in the mid-1980s, when an employee at Annapolis Yacht Yard tired of his winter days doing engine maintenance on yachts and power boats. He stripped off his stinky socks, put them in a paint can with some lighter fluid and drank a beer while looking forward to warmer days ahead.

"There's a whole industry of people who work all winter long on people's boats so that they'll be in shape for their owners to go out and play all summer," said Jeff Holland, director of the Annapolis Maritime Museum.

But the sock-burning ritual now draws more than boatyard workers.

Even wealthy sailboat owners delight in throwing tube socks and panty hose on the flames in this town, whose residents have a special disdain for socks. Waterfront restaurants that serve big crab feasts draw men wearing leather loafers sans socks.

Annapolis resident Michael Busch, the speaker of the Maryland House, joked that socks constitute formal wear around here. The most hard-core sock haters refuse to wear them from the spring equinox until the first day of winter.

"The uniform is deck shoes and khaki pants in winter. The uniform is deck shoes and khaki shorts in summer," Holland said with a laugh.

The sock bonfire, he said, is a way of remembering Annapolis' bygone days of working-class watermen who brought in crabs in the summer and scraped the paint off wooden vessels in the winter.

These days, the bonfire revelers retire for crab cakes and oysters after burning their socks.

(Agencies)



Vocabulary:  

 
stinky : 发臭的

panty hose:(女式)连袜裤

hard-core: stubbornly resistant to improvement or change(顽固的)

 




 
马里兰风情:“烧袜子仪式”迎春天  


在“航海之乡”安纳波利斯(美国马里兰州首府),船工们会在春季的第一天举行烧袜子仪式,以庆祝春天的到来。这标志着不久之后天气就会变暖,他们就可以光脚穿鞋了。

烧袜子迎春的传统始于20世纪80年代中期,当时安纳波利斯游艇修理场里有一个工人实在是厌倦了在游艇和汽艇上维修发动机的漫漫冬日。于是,他脱下臭不可闻的袜子,把它们扔进一个装有一些液体燃料的涂料罐里,又喝了罐啤酒,期待着温暖日子的到来。

安纳波利斯海事博物馆馆长杰夫·霍兰德说:“这个行业、所有的人整个冬天都在别人的船上工作,这样船只才能做好准备供船主外出游玩一夏天。”

但是烧袜子仪式现在已经不再是修船工人的“专利”了。

甚至连小镇上富有的船主也会高兴地把长筒袜和连裤袜扔进火堆。镇上的居民对袜子有一种特殊的蔑视。提供螃蟹大餐的码头餐馆还专门招揽那些穿着皮质懒汉鞋、不穿袜子的男人。

安纳波利斯小镇居民麦克尔·布切是马里兰州众议院的发言人。他开玩笑说,在这里,袜子是一种正式的穿着。最坚决的讨厌穿袜子的人从春分开始一直到立冬都不会穿袜子。

霍兰德笑着说到:“冬天船工的制服是甲板鞋和卡其布长裤;到了夏天就成了甲板鞋和卡其布短裤”。

他说,袜子篝火是纪念安纳波利斯船工们旧日生活的一种方式。过去,船工们夏天出海打回螃蟹,冬天就在木船上把船体上的漆一点点的刮下来。

如今,围着篝火狂欢的人们烧完袜子后,都会纷纷去吃蟹肉饼和牡蛎。





(中国日报网站编译)
 
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
2C#
发布于:2006-04-25 16:09
Re:英语沙龙(双语)
Donald Duck behind bars

 
Walt Disney cartoon character Donald Duck on the Hollywood Walk of Fame in August 2004. A first edition of a Donald Duck comic book from 1948 has been held behind bars in Sweden for a year-and-a-half amid a divorcing couple's drawn-out custody battle.

A first edition of a Donald Duck comic book from 1948 has been held behind bars in Sweden for a year-and-a-half amid a divorcing couple's drawn-out custody battle.

The 58-year-old comic book was part of a collection at a museum in Koeinge, in southern Sweden, run by the couple.

When they split up, they both claimed to be the rightful owner of the comic book. But in 2004, one of the couple decided to shut down the museum and sold the comic book to a third party, regional daily Hallandsposten reported in its online edition.

As a result, the other spouse reported the comic as stolen to police, and it was confiscated pending a ruling.

If in mint condition, the item would be considered a rarity by collectors and could be worth up to 125000 kronor(16200 dollars, 13,345 euros), according to Swedish news agency TT.

Prosecutor Sonja Seligmann said she would soon rule on the matter.

In the meantime, the comic book remains under lock and key with the Halland police.


(Agencies)


 


Vocabulary:  

 
behind bars : 坐牢

drawn-out: 拉长的,拉锯式的

pending: not yet decided or settled; awaiting conclusion or confirmation(悬而未决;等待作结论或批准的)

mint: undamaged(未损坏的)

under lock and key: 妥善锁藏着


 
漫长离婚官司 瑞典夫妇争夺“唐老鸭”  


一本1948年首次出版的唐老鸭漫画书在瑞典卷入一对夫妇的漫长离婚官司。夫妇二人对这本漫画书的保管权争执不休,致使该书被瑞典警方“关押”了一年半。

这本漫画书已有58年的历史,原本收藏在瑞典南部Koeinge一家由该夫妇经营的博物馆里。

这对夫妇关系破裂后,均声称自己是唐老鸭漫画书的合法主人。但2004年,据当地《哈兰日报》网络版报道,这对夫妇中有一人决定关闭博物馆并把漫画书卖给第三方。

之后,另一人则报警称漫画书被盗,警方由此收管该书,等待法庭做出判决。

据瑞典TT通讯社报道,收藏家认为如果这本漫画书保存完好,它将是一件珍品,价值12.5万冰岛克朗(约16200美元或13345欧元)。

检察官索尼亚·塞利格曼说,她将尽快处理此案。

在这期间,唐老鸭漫画书仍由哈兰警方妥善保管。


(中国日报网站编译)

 
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
3C#
发布于:2006-04-25 21:52
Re:英语沙龙(双语)
 COLOMBO, Sri Lanka (AP) _ A female Tamil Tiger suicide bomber
pretending to be pregnant to conceal explosives set off a bomb
Tuesday in front of a car that was taking Sri Lanka's top military
general inside the army headquarters, the military said.
  The blast killed eight people and injured 27 others, military
spokesman Brig. Prasad Samarasinghe said.
  ``A powerful blast activated by a woman Tamil Tiger suicide
bomber claimed the lives of several army and civil personnel,'' the
army said in a statement.
  The commander of the army, Lt. Gen. Sarath Fonseka, suffered
serious abdominal injuries, a hospital official said, adding that 10
surgeons were attending to him. The bomber died on the spot, but it
was not clear whether she was included in the figure of eight dead
given by Samarasinghe.


      美联社斯里兰卡科伦坡电 斯里兰卡军方称,25日一名女性泰米尔猛虎组织成员化装成孕妇作为掩护,在斯里兰卡陆军总部一辆载有陆军司令的汽车前引爆了炸弹。

    斯里兰卡军方发言人萨马拉辛赫表示,爆炸中8人死亡,另有27人受伤。

   “一名女性泰米尔猛虎组织成员引发的自杀式炸弹爆炸夺走了数名军人和平民的生命。”军方在一项声明中表示。

    一名来自医院的人士表示,陆军司令萨拉特·丰塞卡腹部伤事严重,有10名外科医生正在对其抢救。袭击者当场死亡,但尚不清楚其是否包括在萨马拉辛赫所指8名死者中。(rainlakes)
[ 2006-05-20 17:32:26 rainlakes 修改 ]
~不说了~
狗东西
著名写手
著名写手
  • 铜币0枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
4C#
发布于:2006-05-04 21:19
Re:英语沙龙(双语)
顶了 顶完偶要好好看一下
[color=#ff8800][b] Central Academy of Fine Arts [/color] [color=#ee01ff]我的专长,就是以理糊人[/b][/color] [color=#50b000][b]听雪碧在杯子里的声音[/b][/color] [color=#ff88ff][b]小白兔痛扁大灰狼[/b][/color] [img]./userfiles/12698/2006092610224974680.gif[/img] [color=#008800][b]卡鲁马:吉恩公国,荣光常在[/b][/color] 【狗狗的博客恩:http://100820026.qzone.qq.com/】 [img]./userfiles/12698/2006070203282138672.gif[/img]
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
5C#
发布于:2006-05-09 10:10
Re:英语沙龙(双语)
Trapped miners safe and well

Miners Todd Russell, left, and Brant Webb take their first steps above ground in two weeks.
Rescuers have saved two Australian gold miners who were trapped underground for two weeks. Todd Russell, 35, and Brant Webb, 37, were trapped in a steel cage when a small earthquake triggered a rock fall in the Tasmanian gold mine where they were working.

The miners were freed about 5 a.m. Tuesday (7 p.m. GMT Monday), and about an hour later emerged from the mine. The bearded men appeared in good condition, smiling and receiving hugs.

被困矿工情况安好
被困两周后,矿工托德·鲁塞尔(左)和布兰特·维博迈出了在地面的第一步。[图片说明]
营救人员救出澳大利亚一金矿两名被困井下达两周的矿工。35岁的托德·鲁塞尔和37岁的布兰特·维博被困在一个铁笼中,一次小型地震引发了他们所工作的塔斯马尼亚(音译)金矿的岩石塌方。
当地时间9日早上5时,两名矿工获救,大约一小时后他们走出矿井。满面胡须地他们显得状态良好,并高兴地与人们拥抱。
(来源: cnn website)
rainlakes 编译 [ 2006-05-09 10:09:14 rainlakes 修改 ]
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
6C#
发布于:2006-05-11 15:04
Re:英语沙龙(双语)
Russian army must prevent new world war - top general
俄罗斯参谋总长称俄必须阻止新的世界大战
MOSCOW, May 9 (RIA Novosti) - The major role of the Russian army on the international arena is to prevent a new world war, the chief of the General Staff said Tuesday.
 本月10号俄军总参谋长表示,俄罗斯军队在国际社会的主要任务是防止新世界大战的发生。
"It is my personal opinion that the main goal of the Russian army is to prevent a war similar to the one that our ancestors lived through, because, God forbid, if we allow this war to happen, it will be much worse than the previous one," Army General Yury Baluyevsky said after a military parade on Moscow's Red Square commemorating Victory Day.
莫斯科红场纪念卫国战争“胜利日”的阅兵式后,俄陆军一名将军告诉媒体称,“我个人认为,俄军的主要目标是阻止一场类似于我们先辈们曾经历过的战争,因为放任其发生的话,后果会严重的多。”
Baluyevsky said that the stability in the world should be primarily achieved by preventive political, diplomatic and economic measures, but any country had the right to show its military capability to defend its national interests.
    他表示世界的稳定应首要依靠预防性的政治,外交以及经济手段,不过任何国家都有权展示其保卫国家利益的军事能力。
Speaking about Russia's position on the international arena, the general said the country should not copy the example of Europe or Asia.
谈及俄罗斯在国际社会中的地位时,他表示俄应与欧洲,亚洲有所不同。
"Russia should follow its own path, it has always been, is and will be Russia, because not a single country that is considered a political trendsetter, has the same history as our country does," Baluyevsky said.
他告诉媒体“俄罗斯应走自己的路,过去这样,现在这样,将来也应这样,因为作为一个引领国际政治的国家,没有国家入我们拥有如此的历史。”(rainlakes)
[ 2006-05-20 17:33:06 rainlakes 修改 ]
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
7C#
发布于:2006-05-15 08:08
Re:英语沙龙(双语)
伊朗不明持枪者袭车 12名乘客死亡1人受伤  

 
     据美联社报道,伊朗国家电视台14日报道,不明身份持枪者于伊朗东南部一条公路拦截4辆汽车,打死12名乘客,打伤1名乘客。

    伊朗国家电视台某频道报道,不明身份袭击者周六晚些时候在克耳曼到拜姆间的公路上拦截了这些车辆,“武装劫匪杀死了12名平民并点燃了他们的汽车。”但还不能马上确定被袭击者是死于枪伤还是火势。

    受害者全部为平民,伤者是一名10岁男童。警方接到另一辆车上乘客的报告赶来时持枪分子已经逃离。其他细节尚未透露。

    3月份,不明身份持枪者曾经在伊朗与阿富汗和巴基斯坦的边境高速路上杀害了21名人员。在伊朗东南部地区并没有知名的政治反对组织活动,但是一些贩毒人员常在此地区与安全武装发生冲突,并时有绑架人质事件发生。(rainlakes)

 TEHRAN, Iran (AP) _ Gunmen stopped four cars on a road in
southeastern Iran, killed 12 passengers and injured one, state-run
television reported Sunday.
The unidentified assailants halted the vehicles on the road
between Kerman and Bam late Saturday, a state-run channel reported.
``Armed bandits killed 12 citizens of Bam and set their cars on
fire,'' it said.
The television report implied that the gunmen shot to death the
12 then burnt the vehicles. But it wasn't immediately clear whether
the victims died of gunshot wounds or as a result of the fire.
All the victims were civilians. The injured passenger was a
10-year-old boy. Another vehicle informed police of the incident,
but the assailants had fled the area by the time their arrival at
the scene.
Further details were not given.
In March, gunmen posing as security forces killed 21 people on a
highway in southeastern Iran near the border with Afghanistan and
Pakistan.
There are no well-known political opposition groups operating in
southeastern Iran, but gangs of drug traffickers in the area have
frequently clashed with security forces and occasionally kidnapped
people.
[ 2006-05-20 17:32:01 rainlakes 修改 ]
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
8C#
发布于:2006-05-20 17:06
Re:英语沙龙(双语)
Three Gorges dam wall complete


Chinese workers have completed construction work on the world's largest hydroelectric project, according to reports in state media.

Building crews on Saturday put the finishing touches on the main dam structure -- a 185-meter-high (607 feet), 2,309-meter-long (1.4-mile-long) wall across the Yangtze River.

三峡大坝建成封顶

    据中国媒体报道,中国工人们已经完成了“三峡”这一世界上最为庞大的水利工程。
    20日,大坝主体工程——高185米,长2309米横跨长江主坝体合龙。(来源:cnn网站) [ 2006-05-20 17:31:18 rainlakes 修改 ]
~不说了~
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
9C#
发布于:2007-01-23 19:59
Re:英语沙龙(双语)
(仅供学习交流, 不包含任何政治立场)

China Confirms Missile Test to Destroy Satellite
 
By THE ASSOCIATED PRESS
Published: January 23, 2007

BEIJING (AP) -- China's Foreign Ministry said Tuesday that Beijing had confirmed its recent missile test to some countries, including the U.S. and Japan, but that it is against an arms race in space.

Both Washington and Tokyo expressed concern about the Jan. 11 test in which China used a missile to shoot down one of its old weather satellites. Both said the anti-satellite test would expand the arms race to space.

''China has opposed the weaponization of space and any arms race,'' Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao told a news conference, adding the test was not targeted toward any country.

Before China's confirmation of the test, the U.S. said it detected the weapon destroying an old Chinese weather satellite. Aviation Week, which first reported the test, said the satellite was hit by a kinetic kill vehicle launched from a ballistic missile.

Analysts said the test represented an indirect threat to U.S. defense systems by raising the possibility that its spy satellites could be shot down. The threat wouldn't affect the anti-missile system, which relies only on ground-based radar.

The U.S. military has had the capability to shoot down satellites since the 1980s. In October, President Bush signed an order asserting the United States' right to deny adversaries access to space for hostile purposes.

中国承认试验反卫星武器
      美联社1月13日北京电 中国外交部发言人23日称,中国已就近期导弹试验向一些国家表示了确认,这些国家中包括美国,日本,但否认了外空军备竞赛说法。
      此前美国与日本都曾对中国在1月11日试射导弹击落其老旧气象卫星表示忧虑。并表示反卫星试验将加速外空军备竞赛。
      “中国反对外空武器化和外空军备竞赛,”外交部发言人李建超在外交部例行记者会上指出,他还强调此次试验不针对任何国家。
      在中国承认试验前,美国称探测到中国一颗老旧气象卫星被武器击毁。据最早报道这次试验的《航空周刊》称,从一枚弹道导弹发射的动能拦截器击中了该卫星。
      分析家认为,试验对美国的防御系统构成了间接威胁,提高了美国间谍卫星被袭击的可能性。试验不会对反导系统构成影响,因为其依靠路基雷达工作。
      美军在20世纪80年代便具备反卫星能力。去年十月,布什曾签署了一项命令,赋予美国权利抵制敌对势力利用太空进行敌意行动。
[ 2007-01-23 20:01:09 rainlakes 修改 ] [ 2007-01-23 20:53:27 rainlakes 修改 ]
~不说了~
兰台公子2001
知名人士
知名人士
  • 铜币0枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
10C#
发布于:2007-08-03 12:48
Re:英语沙龙(双语)
这个帖子是个啥意思?练习翻译的吗?
tomorrow is another day
rainlakes
著名写手
著名写手
  • 铜币251枚
  • 威望24点
  • 贡献值0点
  • 社区居民
11C#
发布于:2007-09-06 23:34
Re:英语沙龙(双语)
有这想法来着~~
~不说了~
lu22ming
普通会员
普通会员
  • 铜币0枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
12C#
发布于:2007-09-10 13:48
Re:英语沙龙(双语)
不错,很丰富嘛!我给大家添个菜,现在人事部在举办口译考试的认证,大家感兴趣的可以去看一下,挺详细的www.catti.com.cn
永
著名写手
著名写手
  • 铜币90枚
  • 威望18点
  • 贡献值0点
13C#
发布于:2007-09-26 19:52
Re:英语沙龙(双语)
楼上名字有个性
我们都是普通人,普普通通的老百姓! 但是我们也有自己的思想,我们也有自己的语言,精辟的言语不光是出自社会知名人士,不光出自上层名流!
星河文舜
普通会员
普通会员
  • 铜币2枚
  • 威望0点
  • 贡献值0点
14C#
发布于:2011-10-04 18:19
真的很有用,谢谢啦!









游客

返回顶部